BhĂ mĂ© dĂreach tar Ă©is teacht Ăłn arm, tharla an eachtra ceithre bliana Ăł shin, ansin bhĂ mĂ© ag fanacht sa chuan, bhĂ talamh na gcomhaireamh imithe, agus iompraĂonn mo dheirfiĂșr-i-dlĂ gulser ozamn burlaĂ fĂ©ir gach uair, is bean Ă le breasts, goth mĂłr beag saille ag 34, bhĂomar chun dul ar tharracĂłir, ghlaoigh m ‘uncail orm bĂĄl a fhilleadh arĂs, dĂșirt m’ uncail dul abhaile, tĂĄ mo chuid airgid agat i do bhrĂstĂ, tĂłg Ă©, a dĂșirt sĂ©, rith mĂ© abhaile lĂĄithreach.
agus chuaigh mĂ© isteach i seomra m ‘aintĂn le m’ uncail, thĂłg mĂ© an t-airgead Ăł na brĂstĂ, nĂor smaoinigh mĂ© riamh ar rud Ă©igin, bhĂ mĂ© ag lorg fo-Ă©adaĂ mo dheirfiĂșr-i-dlĂ leis an mothĂș adharcach go raibh mĂ© dĂreach tar Ă©is teacht Ăłn arm, fuair mĂ© Ă© i gceann de na tarraiceĂĄin, go hĂĄirithe fo-Ă©adaĂ dubha, agus mar sin chuamar ar ais go dtĂ an rĂ©imse, ach bhĂ fo-Ă©adaĂ mo dheirfiĂșr-i-dlĂ i gcuimhne dom i gcĂłnaĂ, anois bhĂ mĂ© trĂna chĂ©ile go hiomlĂĄn, bhuail femininity mĂ©, chabhraigh sĂ le mo dheirfiĂșr-i-dlĂ agus Ă ag dĂol burlaĂ, chlaon sĂ ar an urlĂĄr, chĂor bhĂ breasts ag crith. bhĂ mĂ© i lĂĄr troda, agus chuamar go dtĂ an rĂ©imse, ach anois bhĂ camasirs mo dheirfiĂșr-i-dlĂ agam, hamen, agus chuamar go dtĂ an rĂ©imse, ach anois bhĂ an rĂșn briste agam go hiomlĂĄn, bhuail femininity mĂ©, chabhrĂłdh sĂ le mo dheirfiĂșr-i-dlĂ nuair a dhĂol sĂ burlaĂ. Deca, chrom m ‘ aintĂn sĂos, a cĂor oscailte, agus a breasts ollmhĂłra ag crith. os mo chomhair, nĂ scoireann m ‘ aintĂn riamh uaim, tĂĄimid cineĂĄl fĂĄsta suas ina lĂĄmha cheana fĂ©in. (scĂ©alta gnĂ©is )
BhĂ ĂĄr lĂĄ thart agus chuamar abhaile, bhĂ gach duine ag glacadh sealanna ag cithfholcadh, bhĂ dinnĂ©ar againn, ansin d ‘itheamar ĂĄr mbia agus chĂșlaigh muid go dtĂ na seomraĂ, bhĂomar tuirseach, rinne mĂ© iarracht uisce a Ăłl san oĂche, chuala mĂ© guthanna, ba Ă© an guth seo m’ aintĂn, bhĂ m ‘aintĂn ag rĂĄ le m’ uncail teacht ar aghaidh, brĂș orm, bhĂ m ‘uncail an-tuirseach, dĂșirt mĂ© nach ndeachaigh mĂ© a luĂ, dĂșirt mĂ© nach rachaimis ag obair an lĂĄ dar gcionn, chuaigh m’ uncail agus mĂ© go caife, ba ghnĂĄch le m ‘aintĂn Decoctions tae a Ăłl agus rinne mĂ© plean i mo chloigeann lĂĄithreach, ba ghnĂĄch le mise agus buille orm, dĂșirt mĂ© le m’ aintĂn lĂĄithreach cad a bhĂ muid brĂłdĂșil as, anois is dĂłcha go bhfuil eagla ort go ruaigfear thĂș, a dĂșirt mĂ©, tĂĄ an seomra mĂłr anois, pĂłsfaimid thĂș, beimid brĂłdĂșil as do bhean chĂ©ile, stadfaidh tĂș dĂșirt sĂ©, ach tar ar aghaidh, a dĂșirt sĂ© tar ar, nuair a bhĂ mĂ© dĂreach ag dul go bidefa, bhĂ mĂ© i gcĂłnaĂ ag siĂșl taobh thiar de mo dheirfiĂșr-i-dlĂ. (scĂ©alta gnĂ©is )
bhĂ mĂ© ag brĂș a cromĂĄin mhĂłra go docht, chuir mĂ© m ‘aintĂn sĂos agus thĂłg mĂ© mo theann amach beagĂĄinĂn, amhail is dĂĄ dtarlĂłdh sĂ© trĂ dhearmad, dĂșirt m’ aintĂn nuair a chonaic sĂ mo theann, tĂĄ mĂ© tuirseach go leor, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, buille faoi thuairim gur bhris mo zipper, shocraigh mĂ© Ă©irĂ as an seomra, dĂșirt mĂ© go ndĂ©anfainn do bhrĂstĂ, d ‘fhan mĂ© le baksir, agus d’ Ă©irigh mo dick an-aisteach, m ‘aintĂn, m’ uncail, nĂl, d ‘fhiafraigh mĂ© dĂot cĂ©n fĂĄth go raibh bagardi, thuig mĂ©, aintĂn bosver, agus m’ aintĂn go tobann, aintĂn, ag dĂ©anamh mo zipper agus ag fĂ©achaint d ‘iarr silo, agus decem go tobann ar m’ aintĂn, cĂ©n fĂĄth bagardi, m ‘uncail, nĂl, d’ iarr decem go tobann ar mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm dĂșirt mĂ© nach bhfuil m ‘ uncail ina neart roimhe seo nĂos mĂł, dĂșirt sĂ© nach leor dom nĂos mĂł, dĂșirt aintĂn mura cailĂn tĂș, inis dom, dĂșirt sĂ© dĂșirt mĂ© aon seomra, dĂșirt sĂ© rud Ă©igin mar sin, mar sin bhain mĂ© mo fhĂĄscadh as agus fĂ©ach ar an gcaoi a bhfuil mianach ag dul suas, bhĂ iontas ar mo dheirfiĂșr-i-dlĂ nuair a chonaic sĂ mo fhĂĄscadh, dĂșirt mac amhĂĄin cad a tharla do d ‘ uncail, a fhanann ar an mac tĂre seachas, tĂĄ a leithĂ©id de choileach aige, (scĂ©al gnĂ©is )
chuir mo dheirfiĂșr-i-dlĂ na brĂstĂ sĂos agus rug sĂ go mall ar seaicĂ©ad m ‘uncail, a ghortaĂonn, dĂșirt sĂ© gur pĂosaĂ Ă© ar aon nĂłs, d’ ĂĄitigh mĂ©, dĂșirt mo dheirfiĂșr-i-dlĂ go ndĂ©anfaimis Ă© sular thĂĄinig d ‘ uncail Ăłn uaimh, ach an chĂ©ad cheann agus an ceann deireanach te, dĂșirt mĂ© ceart go leor, agus thosaigh mo dheirfiĂșr-i-dlĂ ag licking, bhĂ sĂ© ag dĂł an oiread nĂor fhan mĂ©, tharla gach a bhfuil tĂș ag dul a dhĂ©anamh go gasta, agus thosaigh mĂ© go mall ag dul isteach i mo dheirfiĂșr-i-dlĂ am nĂ raibh sĂ© in ann ligean dĂł imeacht, dĂșirt sĂ© go gortaĂonn sĂ©, agus chuir mĂ© iallach air le mo neart go lĂ©ir agus Ă© a chur isteach, is plĂ©isiĂșr dochreidte Ă© mo dheirfiĂșr-i-dlĂ bhĂ sĂ© ag tarlĂș, bhĂ mĂ© ag screadaĂl go crua agus ejaculated, ach nĂ raibh mĂ© lĂĄn, nĂ raibh mĂ© ach chun Ă© a dhĂ©anamh faoi dhĂł nĂos mĂł. (scĂ©alta fuck )
mo uncail bagardi ar an bhfuinneog, bhĂ m ‘aintĂn bagardi ag caint le m’ uncail faoin imbhalla gan bailiĂș riamh, tĂĄ gotu oscailte, chuir mĂ© feisteas agus ola daingean lĂĄithreach ar chĂșl deligene te m ‘aintĂn, nĂor bhog mo dheirfiĂșr-i-dlĂ Camin gold freisin toisc gurbh Ă© m’ uncail Ă©, go tobann d ‘Ă©irigh mĂ© daingean, dĂșirt uncail bagardi mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, cad a tharla, bhain m’ aintĂn cos mo chait, thĂĄinig m ‘uncail Sinan chuig m’ aintĂn, thĂĄinig breasts dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, cad a tharla don ghealach, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-I-dlĂ, mo dheirfiĂșr-I-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ,-dlĂ, chaith mĂ© Ă© agus dĂșirt mĂ© go bhfuil mĂ© ag teacht, dĂșirt mo dheirfiĂșr-i-dlĂ go raibh sĂ ag teacht chuig m ‘ uncail, fan, fuair mĂ© mo dheirfiĂșr-i-dlĂ go tapa ar conradh mo sperm go lĂ©ir, thĂĄinig mo dheirfiĂșr-i-dlĂ dsyima, DĂșirt sĂ gur thĂĄinig sĂ, agus lĂ©im mĂ© amach.dsimu anois tĂĄ mo dheirfiĂșr-i-dlĂ ag teacht lĂ©i fĂ©in, tĂĄ grĂĄ agam duit, a dheirfiĂșr-i-dlĂ